Diskusjon:Mihai Eminescu

Eg gav diktet Luceafărul nytt norsk namn: Lucifer, tidlegare: Morgonstjerne. Grunn: Diktet vert omtala som Eveningstar på somme engelskspråklege nettsider til dømes http://www.fa-kuan.muc.de/EMINESC.HTML og Aftenstjerne i Store Norske Leksikon, medan det andre stader vert omtala som Morningstar, men også som Lucifer. (Eg veit ikkje om diktet finnes i noko norsk gjendikting, det verkar som om det ikkje er kome noko samlingar av han i bokform på norsk, men det kan jo hende at diktet har vorte gjendikta og publisert i eit tidsskrift eller liknande, men eg finn i alle fall ikkje noko norsk tittel.) Så eg satsa på Lucifer, det kan gjerne endrast attende om Morgonstjerne er meir rett. Kanskje er det rettaste å ikkje gje norske namn til dikt og andre skjønnlitterære verk som ikkje har noko kjend norsk omsetjing frå før? Kanskje vert dei halvveis sjølvdikta namna meir missvisande enn opplysande? --Jorunn 21. jun 2005 kl. 0143 (UTC)

Mi «magekjensle» er at omsetjingar av originalnamn på verk som ikkje finst utgjevne i norsk omsetjing kan ha omsetjinga i enkle hermeteikn av ‘denne typen’. Dette signaliserer omsetjing, ein bør markere at dei ikkje er faktisk etablerte verknamn ved ikkje å bruke «doble hermeteikn» eller kursiv, og ein kan gjerne setja «omlag» eller «ca» først der dette er naturleg. Korleis hørest det ut? Olve 21. jun 2005 kl. 0232 (UTC)
Tilbake til siden «Mihai Eminescu».