Be Thou My Vision

Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art.
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.

Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.

Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tower:
Raise Thou me heavenward, O Power of my power.

Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art.

High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heaven’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.

Dal­lan For­gaill (translated from the Irish by
Ma­ry E. Byrne, Versified by El­ea­nor H. Hull)

«Deg å få skode», på gamalirsk Rop tú mo baile og engelsk Be Thou My Vision, er ein irsk salme frå 700-talet. Teksten blei omsett til engelsk av Eleanor H. Hull i 1912. Melodien er ei irsk folketone.

Salmen blei omsett til norsk[1] av Arve Brunvoll i 1978, og blei i 1985 teke med i Norsk Salmebok. Med denne salmen blei det ei større interesse for irsk trusliv og musikktradisjon i norsk kyrkjesamanheng. Salmen blei seinare omdikta til bokmål av Eyvind Skeie, og framført av Hanne Krogh på plata Vestavind (1998), med tittelen «Irsk hymne» og opningslina Vær du visjonen, å Herre, i meg.

Same folkemelodi blir òg nytta i den svenske popballaden «Gå inte förbi», med tekst av Ulf Schagerman og lansert som juleplate i 2003 av Sissel Kyrkjebø og Peter Jöback.

Kjelder endre

  1. Salme omsett til norsk (side 2)