Simeons lovsong
Simeons lovsong, latin Nunc dimittis etter opningsorda, er ein bibelsk salme som står i Evangeliet etter Lukas, 2,29-32.[1]
Denne salmen høyrer med i den siste tidebøna for kvelden, kompletoriet. Mange komponistar har tonesett Nunc dimittis, blant dei Henry Purcell og C.H. Stanford.
Lukas fortel om Simeon, ein rettvis og gudfryktig mann i Jerusalem. Den heilage ande hadde late få vite at han ikkje skulle sjå døden før han hadde sett han som Herren har salva. [2] Då Josef og Maria tok den førti dagar gamle Jesus med seg til tempelet slik skikken var etter moselova, tok Simeon barnet i armane sine og sa fram denne lovsongen.
Teksten
endreDen greske omsetjinga av teksten ser slik ut:
- Nῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.
Til latin er teksten omsett slik:
- Nunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
I Studentmållagsbibelen (1921), den fyrste komplette bibelomsetjinga til nynorsk, lyder lovsongen:
- «Herre, no gjev du din tenar heimlov, som ordet ditt lydde, og let han fara i fred!
- For no fekk auga mitt skoda di frelsa,
- som du hev skipa til for åsyni åt alle folk,
- eit ljos som for heidningarn’ lyser, ein herlegdom og ei æra for Israel, folket ditt eige.»
Kjelder
endre- Cappelens musikkleksikon (1980), red. Kari Michelsen, ISBN 82-02-03690-9
- Latinsk og gresk tekst ettes svensk wikipedia.