Kemisamisk
Kemisamisk (samääškiela) | ||
Klassifisering: | Uralsk samisk | |
Bruk | ||
Var tala i: | Finland | |
Område: | Kuolajärvi (Salla), Sompio | |
Utdøydd: | på 1800-talet | |
Skriftsystem: | latinsk | |
Språkkodar | ||
ISO 639-3: | sjk | |
Glottolog: | kemi1239
|
Kemisamisk er eit utdøydd samisk språk, som tidlegare vart snakka i dei sørlege delane av finsk Lappland. Språket døydde ut på midten av 1800-talet. Det vart skrive med det latinske alfabetet.
Eit par kemiskamiske joikar er bevart. I 1829 publiserte Jakob Fellman ei lita ordliste over kemisamisk. Fleire kemisamiske dikt er også bevart. På bakgrunn av dei bevarte språkprøvene er det fastslått at kemisamisk høyrde til den austsamiske språkgreina, men slik at ho har utgjort ei eiga sørleg grein av denne språkfamiilien, i tillegg til dei to andre. Det næraste slektspråket til kemisamisk er enaresamisk.[1] I Sodankylä- og Savukoski-området er det rundt 500 stadnamn på kemisamisk.[2]
Døme på kemisamisk
endreJakob Fellman skreiv ned Fader vår på kemisamisk i Sompio i Sodankylä.
- Äätj miin, ki lak täivest.
Paisse läos tu nammat.
Alda pootos tu väldegodde.
Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest.
Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip.
Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme.
Ja ale sääte miin kjäusaussi.
Mutto tjouta miin pahast.
Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest.
Amen.[3]
Presten Olaus Mattsson Sirma (død 1719), som sannsynlegvis var fødd i Kemi lappmark, omsette Johannes Gezelius sin katekisme til kemisamisk. Boka vart ikkje gjeven ut medan Sirma levde, men finst bevart i handskrift og har vorte publisert av K.B. Wiklund.[4][5]
Olaus Sirma bidrog også med to dikt til Johannes Schefferus si bok Lapponia. Dette er det første diktet hans, «Guldnasas njirozan», ei samisk kjærleikshistorie:
Kemisamisk | Svensk[6] | Nynorsk[7] |
Kulnasatz, niråsam, ängås Joå oudas Jordee skådhe |
Kulnasatj, min lilla vaja! Det är tid för oss att fara, |
Guldnasaš, mi vesle simle, |
Kemisamisk joik av Olaus (Mattsson) Sirma frå Johannes Schefferus si bok Lapponia. Dette er Olaus Sirmas andre dikt Moarsi favrrot (Orajärvi er finsk, Oarrejávri er nordsamisk for 'ekornsjø'); den sang han når han var langt borte frå ho han var glad i.
Kemisamisk | Svensk[6] |
Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura, Jos koasa kirrakeid korngadzim |
Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet! Ifall jag stege överst upp i granen |
Kjelder
endre- ↑ Laakso, Johanna (21.10.1998). «Pikakatsaus saamelaiskieliin ja niiden tutkimukseen». Helsingin yliopisto. Henta 1.5.2014.
- ↑ Áile Aikio (8.1.2015). «Kansanedustaja Maijala: Keminsaamen voisi ennallistaa inarinsaamen avulla». Yle Uutiset. Henta 8.1.2015.
- ↑ Economicexpert, Kemi Sami [1] Arkivert 2014-05-31 ved Wayback Machine.
- ↑ Forsgren, Tuuli (1990). "...först at inhämta språket, och sedan deruppå lära sin Christendom..." [Elektronisk ressurs] : om finska böcker och sameundervisning i Torne och Kemi lappmarker före 1850 (på svensk). Umeå: Forskningsarkivet, Umeå universitet.
- ↑ Wiklund, Karl Bernhard (1913). «En kemilapsk text från år 1716». Le monde oriental (7): [82]-96. ISSN 0284-6985. 0284-6985.
- ↑ 6,0 6,1 Svensk omsetjing av Björn Collinder (Lapparna; Stockholm; 1953)
- ↑ «Nasjonalbiblioteket», www.nb.no, henta 16. november 2023
Kemisamiske tekstar
endre- Kovář, Michal. 2019. Sami Texts From Kemi Sápmi Recorded by Jenny and Samuli Paulaharju. Acta Universitatis Carolinae: Philologica 2019(3). 39-44.
- Schefferus, Johannes. 1673. Lapponia. Frankfurt am Main. 492pp.
- Wiklund, Karl Bernhard. 1913. En kemilapsk text från år 1716. Le monde oriental 7. 82-96.
- Äimä, Franz & Toivo I. Itkonen. 1918. Jacob Fellmanin muistiinpanot Sompion ja Kuolajärven lapin murteista. Journal de la Société Finno-Ougrienne 30. 1-91.
Litteratur
endre- Äima, F, Itkonen, T.I. 1918: Jacob Fellmanin muistiinpanot Sompion ja Kuolajärven lapin murteista. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 30 p. 1-91.