Ach Gott, wie manches Herzeleid, BWV 3

Ach Gott, wie manches Herzeleid, BWV 3, er ein kyrkjeleg kantate komponert av Johann Sebastian Bach.

Ach Gott, wie manches Herzeleid
BWV 3
Kantate av Johann Sebastian Bach
SjangerKoral
PeriodeBarokken
Komponert1724
Urframføring14. januar 1725
Publiseringsdato1851
Typisk lengd21:25
Tekst avMartin Moller (delvis) (1587), ukjend

Han vart komponert i Leipzig mot slutten av 1724 for den andre sundagen etter trettande dag jul i 1725, som dette året var 14. januar, datoen då verket først vart framført.

Teksten for denne dagen var Romarane 12: 6-16 og Johnnes 2: 1-11. Teksten til kantaten består av tekst frå ei salme av Martin Moller frå 1587[1], i satsane 1, 2 og 6. Kven som har skrive vers 3-5 er ukjend.

Koraltemaet er melodilinja i Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht II, som først vart publisert i Wolflin Lochamer sin Liederbuch frå 1455, trykt i Nürnberg.

Instrumentering og struktur

endre

Stykket er instrumentert for valthorn, trombone, obo d'amore I/II, fiolinar I/II , bratsj og basso continuo, fire songsolistar (sopran, alt, tenor og bass) og firedelt kor. Han består av seks satsar:

  1. (Coro): «Ach Gott, wie manches Herzeleid» for kor, obo d'amore I/II og trombone col Basso, fiolin I/II, bratsj og continuo.
  2. Recitativo: «Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut» for solistar og continuo.
  3. Arie: «Empfind ich Höllenangst und Pein» for bass og continuo.
  4. Recitativo: «Es mag mir Leib und Geist verschmachten» for tenor og continuo.
  5. Arie (Duetto): «Wenn Sorgen auf mich dringen» for sopran og alt, oboar d'amore i samklang, fiolin I og continuo.
  6. Korale: «Erhalt mein Herz im Glauben rein» for kor, fiolin I, kornett og oboar d'amore I/II col Sopran, fiolin II coll'Altstemme, bratsj col Tenore og continuo.

Tekst

endre

1. (Coro)
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

2. Recitativo (solistar)
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,
Zwingen zu dem ewigen Gut!
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.
Wo soll ich mich denn wenden hin?
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.



Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

3. Aria (bass)
Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.

Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.


4. Recitativo (tenor)
Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

5. Aria (Duetto) (sopranus, altus)
Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.

Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

6. Chorale
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

Kjelder

endre
  1. C. S. Terry og D. Litti, Bach's Cantata Libretti, Journal of the Royal Musical Association 1917 44(1):71-125; doi:10.1093/jrma/44.1.71

Bakgrunnsstoff

endre